Nomikomi ga Hayai (飲み込みが早い - Learning Fast)

Apr 13, 2019 18:56
Nomikomi ga Hayai

Yesterday, I heard a compliment phrase, 'nomikomi ga hayai' (飲み込みが早い).

'Nomikomi' (飲み込み) means "to swallow something" and 'hayai' (早い) means "fast" or "quick," so the literal meaning of 'nomikomi ga hayai' is "someone swallows something quickly."

Here, 'nomikomi' implies that someone understands things or accepts a situation.

That is to say, this phrase is a compliment used for people who have can understand or learn things quickly -- they are good/quick learners.

On the other hand, people who are slow to catch on things are described as 'nomikomi ga warui' (飲み込みが悪い) by using the word 'warui' (悪い - "bad").
飲み込みが早い

私は昨日、「飲み込みが早い」という褒め言葉を耳にしました。

「飲み込み」は "to swallow something"、「早い」は "fast/quick" を意味するので、「飲み込みが早い」の文字どおりの意味は "someone swallows something quickly" となります。

ここで「飲み込み」は、物事を理解することや、納得することを表します。

すなわちこの表現は、物事の理解や習得が早い、優れた人に対して使われるというわけです。

逆に、理解や習得に時間のかかる人は、「飲み込みが悪い」と表現されます。
No. 1 Tones's correction
  • Yesterday, I heard a compliment phrase, 'nomikomi ga hayai' (飲み込みが早い).
  • Yesterday, I heard a complimentary phrase, 'nomikomi ga hayai' (飲み込みが早い).
     to classify the phrase, use the adjective form of compliment - i.e. complimentary.
  • 'Nomikomi' (飲み込み) means "to swallow something" and 'hayai' (早い) means "fast" or "quick," so the literal meaning of 'nomikomi ga hayai' is "someone swallows something quickly."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, 'nomikomi' implies that someone understands things or accepts a situation.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, this phrase is a compliment used for people who have can understand or learn things quickly -- they are good/quick learners.
  • That is to say, this phrase is a compliment used for people who have can understand or learn things quickly -- they are good/quick learners.
     Use "have understood or learnt" or "can understand or learn".
  • On the other hand, people who are slow to catch on things are described as 'nomikomi ga warui' (飲み込みが悪い) by using the word 'warui' (悪い - "bad").
  • On the other hand, people who are slow to catch on to things are described as 'nomikomi ga warui' (飲み込みが悪い) by , using the word 'warui' (悪い - "bad").
My Japanese partner has mentioned "nomikomi ga osoi" too - maybe more common? Anyway, great writing. Cheers
Toru
Thank you so much for the correction!
Yes, 'nomikomi ga osoi' (飲み込みが遅い) could be more common. :)
BACK